有关于赌侠的电影吗。
是的,赌侠是中国电影的经典题材之一,下面是一些与赌侠有关的电影:1.《赌侠》(1988):由周涌执导,刘德华、郑秀文、吴启华主演。影片讲述了赌王洪文(刘德华饰)与赌圣于子钟(吴启华饰)之间的故事。2.《赌圣》(1990):由刘镇伟执导,周星驰、吴孟达、吴君如、陈百祥等主演。影片以赌徒小兵(周星驰饰)的故事为主线,表现了传统道德观念与文化的冲突。3.《赌城群英会》(1991):由刘镇伟执导,刘德华、张国荣、周涌、刘松仁等主演。影片讲述了赌场老板耿英(刘德华饰)与赌侠唐伯虎(张国荣饰)之间的对抗。4.《赌侠2之上海滩赌圣》(1991):由胡金铨执导,周涌、刘德华、吴孟达、吕良伟等主演。影片**了多位赌侠角色,讲述了在上海滩的赌场故事。5.《赌神》(1998):由王晶执导,周涌、周星驰、吴君如、蒋雯丽主演。影片讲述了赌王洪文(周涌饰)家族三代人的传奇故事。以上是赌侠电影的一些代表作品,每部电影都有其独特的情节和角色,都值得一看。
赌侠的配音怎么回事
我来回答吧,这个问题也困扰过我。
您最近看的肯定是台湾版本的配音。以前看的那版是香港本土配的国语音。也就是引进台湾之后的配音。我也看着特别扭。我都找到好几处不同了。
1.星仔和华仔第一次比试的时候,星仔后来变出了5支烟,还记得吗。港版配音说的是,“5支A士(s)”。台湾版配音,却说的是“5支烟”。
2.最后和那个独眼龙比试的时候,星爷用同花顺赢了他。港版里星仔说“你老爸就变鬼佬了”。台湾版里却说“你老爸变兔子了”
3,他们玩的扑克5张牌,就是梭哈。港版里他们每次梭哈的时候说的是英文的发音“SHOW HAND”(收汗)。台湾版里说的就是梭哈。
我个人觉得,香港版配音好,不过楼上那位朋友就说错了。台湾版,香港版里都是石班瑜给星爷配的音。以至于他们改台词吗,也许就是为了适合当地的观众看。台湾人看不懂香港人说的那些俗语吧,比如 A士鬼佬什么的!
至于广电吗,不是的。因为这片子就没有拿到内地来审核。广电根本管不着。哈哈,说句难听的。就算把台词改的没有一点暧昧。这种题材的片子肯定也审核部过去的。
最后,我想说,我不是什么权威,我也没有专门学过香港电影什么的。我就是多年来对香港电影的兴趣,从而学到了许多香港电影相关的知识。如果有什么错的地方,请各位大虾多包涵,别呼我!!!
赌侠为什么有两种国语版
上世纪的港片儿市场除了本地之外主要靠台湾市场生存着。一般情况,一部港片儿在港上映用粤语。在台湾上映前会请当地的配音演员配成国语再上映,这个版本儿叫台配国语版。而在电影出VCD、LD、录像带的话,港版的发行方会另找一批本地的配音演员重新配一个版本儿,这个版本儿叫港配国语版。有的机智的小伙伴儿会问,为啥不直接用台版配音呢?因为港版与台版的时长和情节、镜头剪辑,甚至演员方面都有很大差别,港版电影时长一般几十分钟。而同样一部片子在台湾上映可能会加新情节,达到100多分钟。此外,部分港版有的镜头可能在台版中会被删掉,那么该镜头就不会有台版配音。
专题推荐: