各位老铁们好,相信很多人对英超 翻译都不是特别的了解,因此呢,今天就来为大家分享下关于英超 翻译以及求本赛季英超英冠所有球队的粤语翻译的问题知识,还望可以帮助大家,解决大家的一些困惑,下面一起来看看吧!

求本赛季英超英冠所有球队的粤语翻译

06-07赛季升级球队英超:桑德兰伯明翰德比郡意甲:尤文图斯(楼主别以为我搞错了,因为前一年假球问题被勒令降级的)那不勒斯热那亚西甲:瓦拉多利德阿尔梅里亚穆尔西亚06-07赛季降级球队英超:谢菲尔德联队查尔顿沃特福德意甲:切沃阿斯科利梅西纳西甲:塞尔塔皇家社会塔拉戈纳竞技----------------------------------------------------------------------------------07-08赛季升级球队英超:西布朗斯托克城赫尔城意甲:切沃博洛尼亚博洛尼亚西甲:努曼西亚希洪竞技马拉加07-08赛季降级球队英超:雷丁伯明翰德比郡意甲:恩波利帕尔玛利沃诺西甲:萨拉戈萨穆尔西亚莱万特----------------------------------------------------------------------------------08-09赛季的这3大联赛只有英超的和英冠的联赛全部完成了,西甲和意假还个有1轮,意乙还有1轮,西乙还有4轮结束,我把08-09赛季的英超升降级球队发给你08-09英超升级球队:狼队伯明翰般尼08-09英超降级球队:纽卡斯尔米德尔斯堡西布朗

英超 翻译(求本赛季英超英冠所有球队的粤语翻译)

英超各队的绰号

切尔西:蓝军(Blues)或侍卫者(Pensioners)

蓝军的称呼和球衣的颜色有关。另一个绰号则源于战争期间切尔西老兵的故事。

曼联:红魔(Red Devils)

红魔的绰号与球衣颜色有关,另外,曼联人也很喜欢这个称呼中所指的“魔鬼、魔性”之意。为此,曼联后来还特意在俱乐部的队徽中加入了一个小魔鬼的形象。

利物浦:红军(Reds)

英超 翻译(求本赛季英超英冠所有球队的粤语翻译)

1878年,利物浦的同城对手埃弗顿俱乐部成立,他们当时在安菲尔德球场进行比赛。1892年,一次关于商业运作的争吵导致了内部的分裂,一部分人离开安菲尔德,迁移到古迪逊公园球场,俱乐部的名字仍然是埃弗顿。俱乐部主席约翰-霍尔丁和另一部分人留在了安菲尔德,由于注册时晚了一步,他们无法再使用埃弗顿这个名字,后来霍尔丁决定,改用整个城市的名字来命名俱乐部,于是在1892年3月15日,利物浦足球俱乐部成立了,1894年,俱乐部确定了红色的队服,依据球衣颜色,人们称利物浦为“红军”。

阿森纳:**(Gunners、Gooners)

阿森纳这个绰号的来历,和球队的建队史有关。1886年下半年,一群来自伦敦伍尔维奇区兵工厂的工人们决定,组建自己的足球队并四处参加比赛,这就是阿森纳俱乐部的前身。由于球队的起源与兵工厂以及枪炮武器有关,“Gunners”这个绰号便被叫开了,中文翻译为“**”。有趣的是,这个绰号并非阿森纳所独有,爱丁堡的一支橄榄球队的昵称也叫**。

托特纳姆热刺:刺(Spurs)

“Spurs”是“Hotspur”的简称,而热刺的全称就是“Tottenham Hotspur”。关于“Hotspur”的来历,有一种说法是,热刺俱乐部最早的主场是Northumberland公园球场,而在莎士比亚的作品中,“Northumberland”是Harry Hotspur崛起的地方,在给俱乐部起名时,一些喜欢文学典故和卖弄斯文的学校男生决定用“Hotspur”作为俱乐部的名字。另一种说法是,“Hotspur”是当地一位伯爵的名字。

英超 翻译(求本赛季英超英冠所有球队的粤语翻译)

纽卡斯尔联队:喜鹊(Magpies)

纽卡斯尔联队传统球衣的颜色一直是黑白相间,这和喜鹊羽毛的颜色近似,另外,俱乐部的吉祥物也是喜鹊,他们因此而得名。

阿斯顿维拉:维拉人(Villains)

阿斯顿维拉(Aston Villa)俱乐部的名字,来源于伯明翰阿斯顿(Aston)地区一座名为“Villa Crossd”的教堂,早期成员正是在这里的聚会上决定成立这家足球俱乐部。“Villains”这个绰号也得名于此,从字面上看,它有“恶棍”、“暴徒”的意思。

西汉姆联队:铁锤(Hammers)

1900年,一群“泰晤士钢铁厂”的工人们建立了西汉姆联队,铁锤成为了他们的象征和标志,绰号也由此而来。在西汉姆联队的队徽上,人们可以清晰看到两柄交叉在一起的大铁锤。

埃弗顿:太妃糖(Toffees)

这是埃弗顿俱乐部附近一家糖果店的名字,该店出售太妃糖和薄荷糖。另外,埃弗顿还曾被成为“The Toffeemen”,也与此有关。

布莱克本:流浪者(Rovers)

在英国,有很多球队名叫流浪者(Rovers、Rangers、Wanderers),最初的含义是球队为了追寻荣誉,不惧长途跋涉和流浪。布莱克本的绰号实际上是由俱乐部全名分化而来,也就是“Blackburn Rovers”的后半段。另外,布莱克本还有另外一个已经少有人叫的绰号:“河边人”(Riversiders),这和米德尔斯堡的河畔球场(Riverside)无关,它来源于布莱克本球场主队球迷看台的名字。

博尔顿:快马(Trotters)

“Trotter”意为飞奔的马,这和“流浪者”的含义相近,都有为了荣誉奔波的意思,它来自俱乐部的全名:博尔顿流浪者(Bolton Wanderers)。

查尔顿:阿迪克斯(Addicks)

关于这个绰号有几种说法。其一是,“Addicks”来自“Athletic”(查尔顿全称为查尔顿竞技),是读音误会的结果;其二是,这是俱乐部旁边一家鱼店的名字。查尔顿的另一个绰号“山谷人”(Valiants),则与查尔顿主场山谷球场的名字有关。

富勒姆:住别墅的人(Cottagers)

这个绰号来源于富勒姆队古老的主场,克拉文别墅(Craven Cottage)。

曼城:城队(City)或市民(Citizens)

曼城俱乐部一直将自己视为曼彻斯特这座城市的代表,因此他们骄傲的将自己称为“城队”。

维冈:竞技者(Latics)

维冈的全称是维冈竞技(Wigan Athletic),Latics是由这个名字的后半段演变而来。在英格兰,这种叫法的球队不在少数,比如奥尔德汉姆(Oldham Athletic)的绰号也是“Latics”。

米德尔斯堡:波洛(Boro)

由球队英文名称(Middle**rough)的缩写演化而来。

朴茨茅斯:庞贝(Pompey)

朴茨茅斯是英国著名的港口城市,早期这里被用于军事用途,庞贝实际上就是这座军港的昵称。

雷丁:皇室成员(Royals)或饼干人(Biscuitmen)

这支英超升班马和英国皇家没有什么联系,得到“皇室成员”的绰号,是因为雷丁俱乐部位于贝克希尔地区的前皇室领地中,“饼干人”的称呼则来自雷丁一家名为“Huntley and Palmers”的饼干工厂。

谢菲尔德联队:刀锋(Blades)

这和谢菲尔德这座城市传统的钢铁业有关,这里生产的刀具曾经闻名英国。

沃特福德:大黄蜂(Hornets)

沃特福德的传统球衣是黄黑相间的条纹衫,看起来像是大黄蜂的颜色。另外,这个绰号也有难缠、难对付的意思。

求韩语翻译

我来回答你的问题吧~

请相信我的翻译能力,

一直在帮别人翻译这些~

而且高中时的同桌是体委,一直用韩语听他讲这些队,所以可以相信我~

如果不够全面,我还可以继续帮你翻译。

利物浦:리버풀

利物浦 liverpool리버풀

埃弗顿 Everton에버턴

曼彻斯特:맨체스터

曼联 Manchester United맨체스터유나이티드

博尔顿 Bolton볼턴

曼城队 Manchester city맨체스터시티

伦敦:런던

切尔西 Chelsea첼시

阿森纳 Arsenal아스널

富勒姆 Fulham풀럼

热刺 Tottenham Hotspur토트험호스퍼

查尔顿 Chorlton챠일톤

西汉姆联队 West Ham United웨스트햄

纽卡斯尔:뉴캐슬

纽卡斯尔 Newcastle United뉴캐슬유나이티드

谢菲尔德:새피래드

谢菲尔德联队 Sheffield United새피래드유나이티드

雷丁:래딩

雷丁 Reading래딩

沃特福德:워트푸더

沃特福德队 watford워트푸더팀

维冈:위건

维冈竞技 wigan위건켐퍼스

朴茨茅斯:포츠머스

朴茨茅斯 Port**outh FC포츠머스애프시

布莱克本:블랙번

布莱克本 Blackburn블랙번팀

伯明翰:버밍감

阿斯顿维拉 Aston Villa애스턴빌라

米德尔斯堡:미들즈브러

米德尔斯堡 Middle**roug미들즈브러팀

好了,文章到此结束,希望可以帮助到大家。

专题推荐:

欧锦赛2024动态

2024年欧洲杯资讯

巴西甲级联赛积分榜

巴西甲级联赛资讯

巴西足球甲级联赛资讯